Por qué hemos traducido la plataforma OpenDataSoft en 11 idiomas

Los datos accesibles

Según el manual Open Data Handbook (disponible en 22 idiomas) y la organización Open Definition, los datos abiertos deben ser accesibles y no discriminatorios:

  • Participación universal: todos deben poder usar, reutilizar y redistribuir la información, sin discriminación alguna en términos de ámbitos de trabajo, personas o grupos.
  • La licencia no debe discriminar a ninguna persona o grupo de personas.

Por lo tanto, es muy importante que se pueda leer la información en la lengua propia sin tener que recurrir a las traducciones en línea. Así, algunos idiomas utilizan palabras específicas para designar conceptos, mientras que otros emplean varios vocablos para representar un concepto específico.

La hipótesis de Sapir-Whorf sostiene que la lengua determina el pensamiento y la visión del mundo de sus hablantes. La comprensión de quienes visiten su portal será distinta si lo leen en un idioma que no es su lengua materna. Las lenguas poseen multitud de variaciones sutiles: el inuit utiliza 50 términos para referirse a la nieve, y el árabe dispone de 50 palabras para denominar un camello. Aunque no podamos decir que con los metadatos suceda lo mismo, una pequeña diferencia de percepción puede suponer un cambio notable para un lector de otro idioma.

El planeta como destinatario

El tercer conjunto de datos más descargado del portal de datos de la Unión Europea es su memoria de traducción. Este conjunto de datos contiene las traducciones de los conceptos en materia legislativa de la Unión Europea en 24 idiomas. Las personas necesitan acceder a estas traducciones para correlacionar mentalmente estos conceptos legales. La gestión de los portales de datos multilingües es fundamental para favorecer la colaboración de personas de diferentes culturas y países a la hora de publicar conjuntos de datos e interactuar con la información en la lengua que deseen.

Internet cuenta con más de 3.400 millones de usuarios, es decir el 45% de la población del planeta; y si nos fijamos en los países más conectados, observamos que el 85% de estos usuarios habla uno de estos 10 idiomas: inglés, chino, español, árabe, portugués, japonés, ruso, alemán, francés o malayo. Mientras que los hablantes anglófonos representan aproximadamente el 28% de la población en Internet, el 51% del contenido está en inglés.

El inglés no es suficiente

De modo que la mitad del contenido en línea está en inglés pero los anglófonos solo son un cuarto de la población internauta. ¿Cómo podemos llegar al 75% restante?

Este estudio de la Comisión Europea, User language preferences online (pdf), nos revela algunas pistas: El 90% de los europeos siempre visitan un sitio web en su propia lengua cuando tienen elección.Y el 42% de ellos afirman que nunca compran productos o servicios si la información no está en su lengua materna. Aquí está la respuesta: los usuarios no deberían tener que aprender otro idioma para usar su portal (sobre todo, visto lo difícil que resulta). Su portal de datos abiertos debe estar totalmente localizado para llegar a sus destinatarios y animarlos a utilizar sus datos y servicios. ¡El Banco Mundial, un reputado proveedor de datos, lo ha entendido perfectamente y ha traducido su portal a 18 idiomas en 2013 y 20 idiomas ahora!

En cuanto a las consideraciones sobre los destinatarios, en algunos mercados también se deben cumplir determinadas obligaciones legales. Por ejemplo, Francia exige una versión de los programas de software y sitios web en francés, Cataluña obliga a disponer de una versión en catalán y la mayor parte de las convocatorias de licitaciones públicas requieren que las publicaciones estén disponibles en los idiomas locales.

Mejora del alcance y la accesibilidad de los datos

La traducción (localización) del portal es una de las formas más eficaces de llegar a nuevos destinatarios, y un requisito indispensable para las empresas que deseen abrirse a un público local e internacional. Así pues, en OpenDataSoft suministramos nuestra plataforma de publicación de datos en varios idiomas:

  • Front Office (visible para el público) en 11 idiomas.
  • Back Office (visible para los publicadores de datos) en 7 idiomas.
  • Documentación de OpenDataSoft (visible para todos) en 6 idiomas.
Idioma Front Office Back Office Documentación
Alemán (DE) X X X
Inglés (EN) X X X
Español (ES) X X X
Francés (FR) X X X
Italiano (IT) X X X
Neerlandés (NL) X X X
Catalán (CA) X X
Vasco (EU) X
Portugués (PT) X
Árabe (AR) X
Sueco (SV) X

Todos los idiomas admitidos por OpenDataSoft

Traducir nuestra plataforma y traducir el contenido de sus portales significa dar un gran paso en pro de la mejora de la accesibilidad de la información y el alcance internacional.

Qué puede hacer con el portal de OpenDataSoft

Ponemos a su disposición una solución integral que le permite localizar el contenido en todos los idiomas que tenga activos en el portal: desde sus propias etiquetas (como los vínculos del menú de navegación o los temas de los conjuntos de datos) hasta sus páginas de contenido. Cada uno de los idiomas tiene su código HTML independiente, de modo que puede adaptar el contenido a cada uno de sus públicos. Con un simple clic puede pasar de un idioma a otro, y cuando alguien visite por primera vez su portal, emplearemos el idioma de su navegador de forma predeterminada para brindarle una experiencia inmejorable.

Veamos unos ejemplos de portales de datos multilingües:

 


¿QUIERES ABRIR TUS DATOS?

¡Obtén nuestra guía gratuita de 10 pasos ahora! Viene cargada de consejos prácticos sobre cómo iniciar correctamente su proyecto de datos abiertos.

New Call-to-action

Related Posts